خدمات الترجمة
سانت لويس للترجمــــة والتدقيق اللغوي - مكتب للترجمـــــة المعتمدة في الأردن
تفتخر شركة سانت لويس للترجمة بتقديم أعلى معايير الجودة في الترجمة من العربية الى الانجليزية والفرنسية والالمانية والعكس نحن مكتب الترجمة (سانت لويس للترجمة) نقوم بترجمة الوثائق بمختلف انواعها الترجمة الطبية، الترجمة القانونية ، الترجمة التقنية ، الترجمة الهندسية ، الترجمة المالية والمحاسبية ، الترجمة الصحفية ، الترجمة الدينية ونقوم بترجمة العديد من المواضيع والمجالات المختلفة والأبحاث ورسائل الماجستير والدكتوراة في مختلف التخصصات
ترجمة الأفلام والبرامج الوثائقية
نقدم لكم خدمة ترجمة الأفلام والبرامج الوثائقية في جميع اللغات الرئيسية، بما في ذلك أية اختلافات إقليمية في المصطلحات واللهجات العامية، من أجل تلبية احتياجات عملائنا في جميع أنحاء العالم ؛ وهي خدمة لا تقدمها العديد من شركات الترجمة في عمان، الأردن
نحن نقدم ترجمة الأفلام والبرامج الوثائقية، والإعلانات الترويجية، بالإضافة إلى غيرها من المواد السمعية والبصرية
تتم عملية الترجمة من قبل مترجمينا ذوي الخبرة والمتخصصين في هذا المجال، الذين يترجمون إلى لغتهم الأم ، ونحن قادرون على تقديم ترجمات في جميع صيغ الملفات لتتناسب مع احتياجات عملائنا
الترجمة الفورية
اذا كنت بحاجة الى مترجم فوري لاجتماع عمل أو مشروع اجنبي او مرافق لوفد سياحي ، وفد تجاري سنقوم بتوفير خبراء الترجمة المعتمدة الفورية في شركتنا في عمان، الأردن؛ والذي سيقومون بالترجمة الفورية بمستوى عالي من الدقة والاحتراف
نقوم أيضاً بتوفير خدمة الترجمة الفورية بكل اللغات المؤتمرات ومقابلات رجال الاعمال
الترجمة التحريرية
الترجمة التحريرية وهي عبارة عن تحويل نص مكتوب من لغة (النص الاصلي ) الى لغة اخرى ( المترجم لها ) وتتم هذه الخدمة عن طريق مترجم متخصص يجيد فهم اللغتين فتكون جودة الترجمة باعلى مستوى من خلال التالي
تماسك النص نحويا , ترابط النص منطقيا ونقل نوايا الكاتب باللغة المترجمة والاحتفاظ بجوهر الموضوع
جعل الترجمة مقبولة من القارئ لمحتوى النص المترجم كانه نص اصلي غير مترجم
وتكون الترجمة التحريرية على ترجمة الكتب،الأبحاث، العقود، الكتالوجات، كتيبات التشغيل والصيانة، الوكالات التجارية، الفواتير، بوليصات الشحن والتأمين، تقارير الطبية، والشهادات من اللغة العربية الى الانجليزية – ومن جميع لغات العالم الى العربية والانجليزية
ترجمة تطبيقات الهواتف الذكية
تتضمن عملية ترجمة تطبيقات الاجهزة الخلوية العديد من الخطوات ليتم تنفيذها بالشكل السليم، وسوف نلبي جميع متطلباتك! فتتضمن خدمات ترجمة تطبيقات الجوّال كل ما يمكن فعله لضمان نجاح تطبيقك في جميع أنحاء العالم
خدمة برمجة و تطوير البرامج ترجمة البرمجيات
نعرض لكم فيما يلي خدمات ترجمة البرمجيات التي يمكن أن يقدمها فريق الترجمة المتخصص
الترجمة: تحويل واجهة المستخدم وأكواد البرمجة (الترميز) من لغة إلى أخرى أو إلى لغات عديدة
التدويل: تحسين البرنامج بحيث يمكن ترجمته وفقًا للغة المحلية، فضلاً عن مراجعة البرنامج واختباره وضبطه للتأكد من أنه قابل للتعديل وفقًا للسوق المستهدف من الناحية الثقافية.
الهندسة: إنشاء تصميمات برمجية مناسبة لمتطلباتك.
الاختبار: سيعمل خبراؤنا على اختبار البرنامج للتحقق من الجودة اللغوية والتشغيلية وللتحقق من عدم وجود أي أخطاء
إصلاح الأخطاء: إصلاح وتصحيح جميع العيوب أثناء الاختبار
ترجمة المواقع الإلكترونية
خدماتنا لترجمة المواقع الإلكترونية تهدف الى ترجمة محتوى المواقع الالكترونية بطريقة تفتح الباب امام العملاء للتفاعل مع الموقع الالكتروني بطريقة سهلة وسلسة للوصول الى الخدمات التي تقدمها الشركات
خطوات ترجمة المواقع الإلكترونية :
المرحلة الاولى: إعداد المشروع
تحديد الخدمات التي يقدمها الموقع للعملاء مع تجهيز المصطلحات المناسبة للموقع لتسهيل الوصول الى الموقع الالكتروني من العملاء من خلال محركات البحث على الانترنت
المرحلة الثانية: تنفيذ المشروع
البدئ بالترجمة لمحتوى الموقع الالكتروني من خلال فريق من المترجمين المختصين بترجمة المواقع الالكترونية بناء على المعطيات والمتطلبات للموقع
بعد انتهاء الترجمة يتم تدقيق الترجمة تفاديا لاي اخطاء بالطباعة واي اخطاء لغوية ومن اجل تحسين مستوى الترجمة النهائية ليكون مضمون الترجمة سهل الفهم من قبل الشركات والعملاء المتوقعين
المرحلة الثالثة: ضمان الجودة للموقع الإلكتروني المُترجم
بعد الانتهاء من الترجمة يتم عرض الملف على العميل في حال يرغب باي تعديل او اضافة للمحتوى الاصلي والترجمة وبعدها يتم النشر للترجمة من خلال الموقع ليكون سهل الوصول اليه من العملاء
في شركة سانت لويس نساعدك لترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغات الألمانية، الفرنسية، الأسبانية، الايطالية، الروسية، الأوكرانية، الرومانية، اليونانية، الهولندية، البلغارية، التركية، الفارسية، الصينية، والكورية باحترافية عالية
اذا كنت ترغب بان تزيد عدد المتابعين لموقعك الالكتروني يجب ان يكون الموقع الالكتروني مترجم باكثر من لغة من خلال مكتب متخصص في ترجمة المواقع الالكترونية وسانت لويس للترجمة متخصصة في ترجمة المواقع الالكترونية ولديها فريق متخصص في تجهيز الداتا للمواقع الالكترونية ليكون سهل الوصول الية من العملاء من خلال الكلمات الدلالية
مراقبة الجودة / التدقيق
بعد الانتهاء من الصياغة والتحرير يتم إعادة قراءة النص كاملا و كتابة أجزاء مفقودة أو غير صحيحة في الترجمة نتيجة الاخطاء الموجودة بالنص الاصلي، بالاضافة الى تصحيح الأخطاء التي تشوّه معنى الترجمة، وما إلى ذلك، مع التركيز والاهتمام الدقيق من قبل المترجمين والمراجعين الخبراء لدينا بعدم تغيير محتوى النص الاصلي
إعادة الصياغة والتحرير
اعادة الصياغة
إن خدمة إعادة الصياغة هي ببساطة إعادة كتابة النص بعباراتٍ وكلماتٍ مختلفة، مع الحفاظ على المحتوى والمعنى، ويتم اجراء عملية اعادة الصياغة للنص من خلال المترجمين المتخصصين في مجال اعادة الصياغة للنصوص ، ويقوم كل مترجم بإجراء عمليات إعادة الصياغة ضمن مجال تخصّصه فقط.
التحرير
خدمة التحرير هي عملية إجراء التصحيحات مثل النحو وقواعد الكتابة والتصميم، من خلال الحفاظ على النص كما هو.
وتتطلّب هذه العملية معرفة واسعة بقواعد اللغة وقواعد الكتابة وتتم هذه العملية من خلال فريق عمل متخصص في مجال التحرير لنقدم افضل مستوى في هذا المجال
التدقيق اللغوي
خدمات التدقيق اللغوي ليست مجرد مراجعة للمحتوى النصي للتأكد من الدقة
والقواعد النحوية والإملائية والأسلوب والصياغة، بل تشمل أيضًا التدقيق والتحرير والمراجعة اللغوية للغة المنقول إليها من أجل التحقق من عدم حذف أي أجزاء أو وجود أخطاء في ترجمة الألفاظ والمعاني ما قد يفسد الرسالة المقصودة من المحتوى. من المؤكد أنك ترغب في أن يكون النص صحيحًا من الناحية النحوية، وألا يتضمن في الوقت نفسه مصطلحات فنية خاطئة يمكن إساءة فهمها أو تفسيرها، ونحن هنا لنساعدك على تجنب حدوث ذلك
نحن في شركة سانت لويس للترجمة والتدقيق اللغوي نقدم خدمات التدقيق اللغوي والمراجعة للنصوص ونعمل على تحسين جودة النصوص المكتوبة باللغة العربية والإنجليزية واللغات الأخرى من خلال مترجمين ومدققين لغويين مؤهلين من الناحية اللغوية لضمان الحصول على أفضل مستوى ممكن للنص المكتوب وللترجمة الى اللغة المطلوبة
خطوات التدقيق اللغوي:
اولا: نحرص على إجراء التدقيق اللغوي بعناية لكل الكلمات الواردة في أي مستند، ونضمن دقة النص تمامًا
يقوم فريق الترجمة بعملية منظمة للمراجعة تركز على تحديد وتصحيح ما يلي :
اخطاء الطباعة
علامات الترقيم
القواعد النحوية
ثانيا: نحرص على إجراء التدقيق اللغوي بعناية لكل الكلمات الواردة في أي مستند، ونضمن دقة النص تمامًا
ثالثا: يتضمن الفريق عدم حذف أي كلمات أو إضافة أخرى غير مناسبة للمعنى المقصود في المستند. بعدها، يتحقق أفراد فريق التدقيق اللغوي ومحررو المحتوى الأكثر خبرة من سلاسة القراءة ووضوح المعنى. كما نراجع بعناية استخدام المصطلحات لنضمن تجانس النص بأكمله، مع الحرص على نقل جميع التعابير والمفاهيم الواردة بإحدى اللغات بطريقة واضحة إلى ما يكافئها في اللغة الثانية
رابعا: التحقق من سلامة محتوى المستندات المترجمة من حيث الأسلوب والوضوح نظرًا لأهمية ضمان الاتساق والتجانس بين جميع أجزاء المستندات
خامسا: تحسين جودة النص المكتوب ليكون سلس وواضح للقارئ على حسب النص بالمصطلحات المناسبة التي يحتاجها التخصص أو الغاية االمقصودة منه؛ ليصل للقارئ او اعميل او الجمهور بالطريقة التي تحقق الهدف من عملية التدقيق اللغوي بطريقة بسيطة واكثر اقناعا